ANDERE ZANGERS VAN WIE GRENSZLAND WERK IN VERTALING UITVOERT:
JOSÉ AFONSO
is een Portugese zanger, wereldberoemd door het lied ‘Grândola Vila
Morena’, dat de Anjerrevolutie in 1974 inleidde. Zijn repertoire omvat
veel liederen die in Portugal nog altijd gezongen worden. In verschillende
Portugese steden zijn er vestigingen van een vereniging die zich bezig
houden met dit muzikale erfgoed.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Afonso
|
|
JACQUES BREL:
iedereen kent zijn bekende liedjes “Amsterdam” en “Ne me quitte pas”, er
zijn tientallen vertalingen en interpretaties bekend. Zijn oeuvre omvat
ook een groot aantal wat minder bekende chansons die altijd weer echte
pareltjes blijken te zijn.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Jacques_Brel |
|
GEORGES BRASSENS:
deze bekende chansonnier heeft een stempel op het Franse chanson gedrukt;
ook heel wat zangers uit andere landen - zoals de Italiaan Fabrizio de
André - hebben gezegd dat ze hem schatplichtig zijn. , Hij was wars
van de gevestigde dogmata, en zijn anarchistisch-ironische kijk op de wereld
betekende voor veel mensen, in de jaren 50 en 60 van de vorige eeuw een
bevrijding.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Georges_Brassens |
|
JAROMIR NOHAVICA:
Deze zanger uit Ostrava in het Moravische gedeelte van Tsjechië is
toonaangevend voor het hedendaagse Tsjechische lied. Zijn eigen liederen
zijn al in vele talen vertaald, ook van de hand van het vertalersduo Meijer/Oudesluijs
in het Duits en Nederlands. Op de agenda van Grenszland staan er nog meer.
Op zijn eigen website heeft hij een aantal vertalingen, o.a. van de hand
van Frank Viehweg in het Duits, opgenomen. Behalve in het Tsjechisch zingt
hij zelf ook in het Pools - door familiebanden en de nabijheid van de Poolse
grens ligt dat ook wel voor de hand.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jarom%C3%ADr_Nohavica http://www.nohavica.cz/ http://www.frankviehweg.de/ |
|
BOELAT OKOUDJAVA
Naast Vladimir Vyssotski heeft Okoudjava grote invloed gehad op het Russische lied in de vorige eeuw. Zijn muziek is rustiger, met een hoog poëtisch gehalte. Buiten Rusland heeft hij ook een grote schare interpreten in Polen. In zijn vroegere zomerhuisje buiten de poorten van Moscow is een museum gevestigd waar aan zijn leven en werk herinnerd wordt; daar vinden regelmatig optredens plaats. http://en.wikipedia.org/wiki/Bulat_Okudzhava |
|
VLADIMIR VYSSOTSKI
Voor velen aangeduid door de letters BB - de Russische B wordt als de Nederlandse V uitgesproken. Hij is DE Russische zanger van de vorige eeuw. Zoals veel Russen stierf hij veel te vroeg door de drank. Zijn energieke voordracht is voor iedere kunstenaar een uitdaging. Hem imiteren zal nooit lukken, maar ook door zijn thema´s en zijn emoties een eigen lading te geven kan je hem ten gehore brengen. Er zijn al verschillende interpreten en ensembles die Nederlandse en Duitse versies ten gehore hebben gebracht. http://nl.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Vysotski http://de.wikipedia.org/wiki/Wladimir_Semjonowitsch_Wyssozki Nederlandse versies: http://www.wysotsky.com/1043.htm Duitse versies: http://www.wysotsky.com/1031.htm |
|
En natuurlijk
zijn er nog heel wat meer zangers, van wie Grenszland werk ten gehore brengt
- om er een paar te noemen Bram Vermeulen, Willem Vermandere, Mikis Theodorakis,
Cornelis Vreeswijk, …??? Toekomstmuziek???
|